lundi 28 mai 2012

Omar Khayyam / Tonic

"Un om prin lume trece. El nu e musulman.
Nici infidel nu este. Nu crede-n legi şi zei.
Nu neagă, nu afirmă. Dar vezi în ochii săi
Că nimenea nu este mai trist şi mai uman."
[Autoportret]
"Lève-toi, viens, viens, et, pour la satisfaction de mon cœur,
donne-moi l'explication d'un problème:
apporte-moi vite une cruche de vin, et buvons
avant que l'on fasse des cruches de notre propre poussière."
[Les Roubaïates, quatrain 2]
"Nu mi-am făcut vreodată din rugi şirag de perle
Ca să-mi ascund noianul păcatelor cu ele.
Nu ştiu dacă există o Milă sau Dreptate,
Dar totuşi nu mi-e teamă: curat am fost în toate."
[Autoportret]
"Je veux boire tant et tant de vin
que l'odeur puisse en sortir de terre quand j'y serai rentré,
que les buveurs à moitié ivres de la veille qui viendront sur ma tombe
puissent, par l'effet seul de cette odeur, tomber ivre-morts."
[Quatrain 7]
"Mă dojeniţi că veşnic sunt beat. Ei, bine, sunt!
Necredincios mă faceţi. Şi ce dacă-i aşa?
Puteţi orice să spuneţi pe socoteala mea.
Îmi aparţin. Pricepeţi? Şi sunt ceea ce sunt!"
[Autoportret]
"Tant que je ne suis pas ivre, mon bonheur est incomplet.
Quand je suis pris de vin, l'ignorance remplace ma raison.
Il existe un état intermédiaire entre l'ivresse et la saine raison,
oh! qu'avec bonheur je me constitue l'esclave de cet état, là est la vie."
[Quatrain 21]
"Avui vestiţi maeştri. Făcusem mari progrese.
Când mi-amintesc savantul ce-am fost, azi îl compar
Cu apa ce ia forma impusă de pahar ;
Şi fumu-n care vântul năluci ciudate ţese."
[Autoportret]
"Une montagne elle-même danserait de joie si tu l'abreuvais de vin.
Il n'y a qu'un insensé qui puisse mépriser la coupe.
Tu oses m'ordonner de renoncer à ce jus de la treille!
Sache donc que le vin est une âme qui perfectionne l'homme."
[Quatrain 101]
Omar Khayyám (1048–1131) was a Persian polymath: philosopher, mathematician, astronomer and poet. He also wrote treatises on mechanics, geography, mineralogy, music, climatology and Islamic theology.
[http://en.wikipedia.org/wiki/Omar_Khayyám]
Versuri selectate din
www.versuri-si-creatii.ro/poezii/k/omar-khayyam şi www3.sympatico.ca/ff.prince/khayyam.
Dacă traducerea în română este preluată din Omar Khayyam - "Catrene", Ed. Univers, 1969,
atunci ea este realizată de George Stan şi Sokufe Saidi.


2 commentaires:

  1. Este un cantaret desavarsit al vinului! Asa persan am vrea sa-l avem langa noi, la masa, fara sa ne fim ingrijorati de situatia actuala din zona. Vor sa construiasca a doua centrala nucleara, in loc sa cultive vita de vie!
    Sa auzim de bine.

    RépondreSupprimer